Vainas Raras

miércoles, mayo 04, 2005

Missing the Moment

I plan on having a camera installed in my eyeball as soon as they're up for sale.

I keep missing on stuff that I'd like to post/comment on.

My trusty palm has a camera, but while I whip it out, extend it to activate the camera and frame the picture, the moment is lost forever (that, or I've crashed into the car in front of me).

I keep missing stuff I'd love to comment on. Like the guy who paralized two lanes of traffic because he's busy flirting witha girl on the sidewalk, the cop who decides that he can handle traffic better than the traffic lights. people going the wrong way (often sideways) down a one way street, all that good stuff.

--

Planeo instalarme una camara en mi ojo tan pronto sea comercialmente posible.

A cada rato piedro la oportunidad de fotografiar algo que me encantaria compartir y comentar con todo el mundo. Cosas como la idiosincracia colombiana y la forma en que funcionan las cosas aqui y en el exterior.

martes, mayo 03, 2005

Refrigerator in heat

My parent's refirigerator is in heat.

It has developed a mating call, all day long it sings out to it's fridge-bretheren.

What a sad sad life.

--

La nevera de mis viejos ha entrado en calor.

Ha desarrollado un canto para atraer una pareja. Todo el día no hace mas que llamar a sus congeneres, infructuosamente.

Que triste esa vida.

viernes, abril 29, 2005

Use the Force

Darth Vader, Dark Lord of the Sith blogs!

--

Darth Vader "bloguea" (la Real Academia de la Lengua Española le debería encantar imponerme multas)

Intraducible...

Es increible lo complicado que es a veces traducir vainas tan pendejas como la palabra "vaina".

Mas complicado si uno pretende ser un poco "internacional" y decide tratar de llegar un "blog" como este haciendo el valiente esfuerzo de hacerlo de manera bi-lingüe.

¿Cómo carajo traduzco la palabra "vaina"? (más aún, la palabra "carajo"?)

De igual manera cadillo plantea lo inverso. Y si, es una vaina jodida (¿como carajo traducir "jodido"?)

Me imagino la pesadilla de traductores "oficiales" al tratar de pasar textos tan llenos de palabras autóctonas como los de Gabo, por ejemplo: ¿Termina acaso igual de puntualmente un vil "shit" al final del "No One Writes to the Colonel", como el "mierda" tan amado por los latinos?

...

Ahora... In English

Translating is a bitch.